viernes, 30 de noviembre de 2007

Nombres de películas y su traducción al español



Llamadme lo que queráis, pero hay cosas que no tienen nombre (valga este juego de palabras estúpido para presentar el tema), y una de ellas es el tema de los traductores de películas al español. Yo no sé estos individuos de dónde salen o qué habrán estudiado, o a qué dedican su vida. Por supuesto, estoy convencido de que semejantes adefesios idiomáticos no se los ponen auténticos traductores con su título de filólogos enmarcado en la pared, sino obesos ejecutivos de las distribuidoras españolas, que intentan dar más gancho a las películas para llenarse aún más los bolsillos.

Hay casos de todo tipo: Algunos admisibles (Como "Some Like it Hot", que cambió el nombre en España para eludir la censura franquista), otros que pueden pasar (Como "Posesión Infernal") y otros que son un verdadero insulto. He aquí unos cuantos ejemplos:

Child´s Play ----> Juego de niños -----> El muñeco diabólico. (Casi lo mismo).

Die Hard -------> Duro de Matar ----> La jungla de cristal. (Estos se fijaron más en el edificio que en Bruce Willis haciendo el cabra).

The Glass House --> La casa de los Glass o la
Casa de Cristal ---> Última Sospecha. (¿Que hay un juego de palabras? Pues a la mierda el título entero).

Star Wars ------> Guerras estelares ---> La Guerra de las Galaxias (o sea, lo que estaba en plural se pone en singular, y no tenemos ni puta idea de astronomía).

Grimm Brothers --> Hermanos Grimm ----> El secreto de los hermanos Grimm. (Tras acabar de ver la peli, yo seguía sin ver el secreto por ninguna parte).

Northern Exposure ---> Exposición al Norte ---> Doctor en Alaska (Si, era un doctor y estaba en Alaska, pero ¿Y qué?).

Slayers ----> Asesinos ----> Reena y Gaudy. (Es la mayor desfachatez de la historia de las desfachateces, porque los protagonistas, en su versión original, se llamaban Lina y Gaurry. Es cambiar por cambiar... o por joder, vamos).

First Blood ----> Primera Sangre ----> Acorralado. (¿¿???).

True Lies ----> Verdaderas Mentiras ---> Mentiras Arriesgadas. (De forma totalmente gratuita, ¡Hale! Y nos quedamos tan panchos).

Highlanders ----> Habitantes de las tierras altas (vamos, que se quedaría igual) También es un juego de palabras, porque viene a querer decir "los que mandan" ----> Los inmortales.

Dr. Strangelove or: How I learned to Stop Worrying and love the bomb ---> Sería algo así como "Doctor Amor-extraño o: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba" ---> ¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú. (Como el título se las traía optaron por mandarlo a tomar por culo y punto).
Holy Grail ---> Santo Grial ---> Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores. (Aquí pasa exactamente el caso inverso. Debe ser que el título original sonaba demasiado serio para una película de coña, así que los traductores, como sabían mucho más que los Monty Pithon, cambiaron el título).

¡No estarían tan felices si supieran el nombre que le van a poner a su peli en España!

The Sword in the Stone ---> La espalda en la piedra ---> Merlín el Encantador. (Por lo menos tiene algo que ver con la película en sí).

Some like it Hot ---> Algo como eso caliente (o algo así) ---> Con Faldas y a lo Loco. (Aquí son los propios traductores los que se toman su trabajo "a lo loco".

Rosemary´s Baby ---> El bebé de Rosemary ----> La semilla del Diablo. (Aquí, en el título, de paso te revientan la peli entera. Así te ahorras el dinero del cine).

Jaws ----> Mandíbulas ---> Tiburón. (Esto sí que es genial, porque los traductores son de los que no tiran nada. Por eso cuando se estrenó "Lake Placid" en España (Lago Tranquilo), lo tradujeron como "Mandíbulas". Son ganas de joder).

Daylight ----> Luz del día ----> Pánico en el túnel. (Si alguna vez te has preguntado por qué todas las películas de este palo tienen este tipo de nombres, ya lo sabes, es cosa de los maníacos traductores).

The Frighteners ---> Los asustadores ---> Agárrame esos fantasmas. (Debieron pensar que era otra de la saga de "Agárralo como puedas" que, por ciento, su título original es "Naked Gun". Madre mía, empiezas y no paras.

The Basketball diaries ---> Diarios de Baloncesto ---> Diarios de un rebelde. (¿Y por qué no "Diarios de un rebelde que juega a baloncesto"?).

Mouse Hunt ----> La caza del ratón ----> Un ratoncito duro de roer. (El título original al menos guardaba una sombra de dignidad de la cual la peli en sí carece por completo).

The Village ----> El pueblo ----> El bosque. (Desde luego, cosas como estas ya no tienen nombre. ¿Qué carallo les importaba poner una cosa o la otra?. Si sale una peli llamada "Black", probablemente en España la traducirán como: "Blanco" por paridad fonética).

The Creature of the Black Lagoon ----> La criatura del lago negro ---> La mujer y el monstruo. (Esta traducción sigue causando problemas de entendimiento entre los frikis a día de hoy).

Guilty as Sin ---> Culpable como el pecado ---> Abogado del diablo. (Y claro, cuando salió en España "Devil´s Advocate", que significa exactamente eso, lo tradujeron como "Pactar con el diablo". Vamos haciendo remiendos...)

Analize this ---> Analiza esto ---> Una terapia peligrosa. (Esto la primera parte).

Analize that ----> Analiza eso ---> Otra terapia peligrosa. (Y esto la segunda).

Weekend at Bernie´s ---> Fin de Semana en Bernie´s ---> Este muerto está muy vivo. (No tienen vergüenza ninguna).

Evil Dead ----> Muerto malvado ----> Posesión Infernal (Empezamos bien).

Evil Dead 2 ----> Muerto malvado 2 ----> Terroríficamente muertos. (Podrían haberla llamado "Posesión Infernal 2". A día de hoy, mucha gente sigue pensado que de Evil Dead se pasa directamente a "Army of Darkness", título extrañamente bien traducido al español como "El ejército de las tinieblas". Sería "oscuridad", pero no vamos a rizar el rizo ).

Bruce Campbell después de enterarse que la segunda parte de "Evil Dead" se iba a llamar "Terroríficamente Muertos", arremetiendo contra una jauría de traductores-zombis españoles.

Witchcraft ----> Brujería ----> Jóvenes y Brujas. (Hay que ponerle un título "teen", no sea que alguien se vaya a creer que es una peli seria, que lo es).

La verdad es que peor lo tienen en algunos países sudamericanos, que traducen "Alguien voló sobre el nido del cuco" como "Atrapados sin salida" y a R2 D2 ("ar-tu-di-tu" en inglés macarrónico) como "Arturito". Sigh.

1 comentario:

Taniuschka dijo...

Muy bueno el artículo, me he reido bastante! pero... ¿traductores con título de filologos? eso no existe, los filologos son una cosa, los traductores otra.